分类
其它分类

“鸡肋”的英文翻译是什么?有请AI登场!

Poko Card

看杂志的时候,见到一句话:Some have become white elephants. 每个单词都认识,但不知white elephant的具体含义。

于是将整个句子扔给AI,引擎是Claude-instant,我很直接地问它:

翻译一下:Some have become white elephants.

AI立马输出回复:

“Some have become white elephants”的意思翻译为中文是:

有些(事物)变成了“白象”。

这里”white elephant”是英语中的成语,指一些在使用或拥有后成为负担的东西,比如花费巨大但收效甚微的项目、设施等。它是源于泰国王室曾将没用的大象送给不喜欢的宫廷大臣,此象需负担养育成本,成为其负担的典故。

所以该句中文意思是表示有些东西在使用或拥有后,反而成为了负担或者无用的资产。

AI很贴心地将white elephant的具体含义和来源都告诉我了,甚合我意,原来white elephant的意思不正是中文“鸡肋”的意思吗?

再将这个问题抛给AI:

鸡肋在英文中的表达是什么?

AI瞬间给我回答:

英语里”鸡肋”这个词的说法是”white elephant”.

“White elephant”直译为”白色大象”,它源于泰语词汇”suphān pha”(ช้างขาว),指一种被视为带来厄运的象。

根据泰国王室古老的习俗,国王可以将一只毫无用处的大象赐予他人,此象需要长期照料但无法利用,成为被赐予者的累赘。这就形成了”white elephant”一词在英语里代表一件看似宝贵实则无用、成为沉重负担的东西的成语意思。

所以”鸡肋”在英语里的对应表达就是”white elephant”,都指那些起初似是宝贵名贵,但实际上使用拥有后反而成了累赘负担的东西。两者在意思上是对应并互通的。

所以如果要用英语表达”这项计划成了一个鸡肋”,正确说法应该是:”This project has become a white elephant.”

连泰语的解释词汇都出来了。为了和传统的搜索引擎对比,我把上面的两个问题都放在搜索引擎里测试。搜索引擎直接给出的搜索结果需要我人工寻找,勉强能找到white elephant的含义:昂貴而無用的東西,具体也没有来龙去脉,远不如AI的答案那么简洁直接。

至于中文语境里的“鸡肋”的抽象意思,搜索引擎给出的结果居然有chicken ribs……最后在知乎上才看到有网友提到应该可以翻译成:white elephant。

一番对比下,我再次感慨AI是信息时代一个巨大的进步,哪怕是简单学习英语,都是一个极好的帮手。它能更精准地理解人类语义需求,并按需求将海量信息二次加工整理,直接给到用户,这比搜索引擎更进一步。

你是如何使用AI帮助自己的工作和学习的呢?欢迎分享你的经验。

““鸡肋”的英文翻译是什么?有请AI登场!”上的2条回复

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注