中国唐朝的洞山良价禅师(曹洞宗)曾说:
青山白云父,白云青山儿,白云终日倚,青山总不知。
这段话在某书中的翻译版本如下:
The blue mountain is the father of the white cloud. The white cloud is the son of the blue mountain. All day long they depend on each other, without being dependent on each other. The white cloud is always the white cloud. The blue mountain is always the blue mountain.
短短20个汉字组成的一首诗,用英文表示时就用了很多的文字,并且平淡无奇,没有太多想像空间。中文原文对仗工整,意境深远。在这种情况下:少即是多。
与此类似,像Twitter这样的微博推文中,140个字的限制下,中文可以说完一个完整的故事,而用英文的话只能说一两句话,还可能要简写许多单词。
由此看来,中文的语义含量密度高,比较适合文学创作,而英文则适合描述科技论文,尽可能地详尽。
“中文与英文信息密度差异”上的10条回复
英语也有短句啊
Yes.
要是把原版的英文诗翻译成中文,会不会得出相反的结论呢?不过,中文发微博的确是简练,想想当年发电报。
参考莎士比亚的作品。
电报:人傻钱多速来。
咱们品中文 就是有味道。相比而言,日语就差远了,外来词片假名的写法降低了语言密度。
日语你也有研究啊。
以前学过一点点。你搜搜“电话卡”的日语,比起汉字,字节数太多了。
原来如此。日本对新的东西接收较快,难道也是人家发达的原因?
a writer ( I think it is fengtang) said chinese is superior to english when it comes to short story, but english is better for medium and long novels. I agree.
Maybe he is right.