处处留心皆学问,事事推敲尽知识

上次说到清朝和民国时期钱币上的英文一事,我刚开始以为 20 CASH 是20 现金的意思,没有“文”这个单位,很快就有读者告诉我,Cash 就是单位。Cash = 文。维基百科还单独建了这么一个词条。这位读者真是见多识广。

关于我提到国内警察的制服上有英文一事,另一位读者分享道:

钱币上的事不知道,类似的邮票上的事给你说一说。1992年,中国邮票改版,取消老纪特分类。同时,决定把“中国人民邮政”改为“中国邮政”,因为这样比较符合国际惯例,外国集邮者看着猜也能猜中。但是一部分人认为“人民”二字必须留着,后来闹到了国务院。

同样,关于邮票上的英文(拉丁拼写)是写CHINA POST 还是ZHONGGUO YOUZHENG,也是打得不可开交,最后国务院开会定成了CHINA POST。理由还真就是中国人看汉字就行了,拉丁文给外国人看,要方便他们理解。

如此说来,除了中国现在的货币上完全没有英文,其它情况下的英文标注确实没有一个统一的标准。连国家明片——邮票上的英文规定都是如此任性——毕竟邮票有时候是需要在国外场合下使用。倒也成了一件趣事。

感谢我的读者们,分享了他们的见解与知识,我抛了一个砖,引出来他们这么多的玉。处处留心皆学问,事事推敲尽知识。

处处留心皆学问,事事推敲尽知识》有4个想法

  1. 大致

    其实中国这么干挺怂的。
    列一些非英语的大国邮票上都引的啥:
    日本:NIPPON,日文音标
    德国:DEUTSCHE,德语
    西班牙:ESPANA,西语
    葡萄牙:PORTUGAL,英/葡相同
    阿根廷:ARGENTINA,英/西相同
    法国:FRANCE,英/法相同
    巴西:BRASIL,葡语
    俄罗斯:POCCXX(两个不会打),俄语
    前苏联:CCCP,俄语缩写
    泰国:THAILAND,英语
    沙特:KSA,英语缩写
    或者说,中国吃了不使用拉丁字母的亏。

    回复

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注