某互联网知名人士说:二手信息也是信息。关键是你是不是在学习接收信息。
我基本认同这个观点。无论一手还是二手信息,停止接收新信息,才是不可取的态度。由这个观点,我想到了存在我心中的另一观点:对待古文(文言文)、英文的态度。
古今中外,我国有海量文言文古籍,国外更有丰富的英语记录的知识,多如牛毛,其中也的确有我们不可拒绝的精华。我们从学生时代就开始学习文言文和英语,前者是为了了解古人的文化,后者是为了吸取外国的优秀文化。
然而,哪怕只以阅读理解的角度,我们在文言文和英语这两件事情上的收效并不大,与我们所付出的功夫不成正比。例如,我看原版的《史记》(无论是从史学还是文学的观点,该书都是如此优秀),就很难理解作者司马迁想要表达的意思,既不懂古文语法,也不懂古文的字词。我想不少人走出校园后,也就只认识英语中的26个字母了吧?
难道这就限制我们了解中国古代和国外的先进文化吗?如果我们可以阅读专家们将文言文翻译过来的白话文,可以阅读精通英文的人将英文信息翻译成中文,我们完全可以接触到古代文化知识和外国先进文化。
能够直接阅读古文和英文当然好,但这样的水平不是每个普通人都能达到的,如果苦花功夫都达不到收效,为什么要浪费有限的时间和精力学习它们呢?
对于绝大多数普通人而言,语言只是工具,完全不必要浪费太多的时间和精力在工具上。那些精通古文和英文的人,利用他们的专长将我们不懂的信息整理成我们能够更容易、更快理解的东西,我们并不会学习得更少,而我们的目的就为了学到更多的知识。
所以,读不懂古文没有关系,读不懂英文原文也没有关系,完全可以找可靠的文言文翻译作品和英语翻译作品来了解古今中外的作品。幸运的是,这样的作品越来越多,只要想学,是不怕找不到的。
文字,只不过是指向月亮的手指,砍掉手指,明月才是真理。
“不学文言文和英语如何了解古文和英文信息?”上的17条回复
“我想大部分英语学习者在走出校园后,也就只认识26个字母了吧?”——这是胡扯。
中文世界的信息量少得可怜!以建站为例,中文能搜到的内容错漏百出,内容过时组织混乱。要等到别人帮你把所需的内容翻译为中文,那就什么都别干光等了。不光是建站,科技/思想/哲学/方方面面莫不如是,中国落后不是仅是物质上的差距,而是文字语言思想制度科技全方位的落后。
要是中文世界能涵盖最新的知识,你又何须跑到国外念博士呢?
做科研或者计算机当然需要直接接触英语为好,我是说那些爱教育程度不高的,比如,高中毕业,初中毕业,你指望他们直接看英文,这不是很现实。
翻译自英文的中文消息,主要问题是有时候会存在有意无意的污染。而为了顺畅阅读,很多时候并不能做到对照原文,以至于被一定程度的误导。
找到靠谱的,即使是不涉及到翻译,也有不少垃圾信息,对吧?
英语这玩意儿,我感觉我这辈子都学不会
可靠的中文信息也足够了。
对于芯片手册这类东西来说,很多时候没有中文翻译,即使是有,也会在5分钟之内把你快速带进沟里。
其实我是说像一些国外名著,还是有不少靠谱的翻译品,不论什么东西,肯定有垃圾品。
表示一件事,二手的信息经过了一定的处理加工,无论是主观还是客观。
就像我们学的中国近代史一样,国内和国外以及日本完全是三套历史。你说,哪个客观可信?233
文言文或者英语,是不是也是这样?
历史教材这种意识形态的东西与语言无关吧,你就是原版引进,天朝也会删掉所谓不利的章节……
然而学生狗呵呵
学生多好啊,持续学习,持续进步。
对学渣来说是持续学习持续蒙圈
这里所说的学习未必是在学校学习那种形式吧。
但是高中果然还是在校学习优先
那是必须的,这是一个坎,跳过去会比较好一点,至少有接受高等教育的机会嘛。
所谓的找到靠谱的本身是个伪命题,因为很多信息,中文来源基本不存在靠谱的