标签归档:英语

清朝和民国时期钱币上的英文趣谈

在整理母亲给我的古钱币时,我发现清朝光绪年间和民国时期的硬币上背面有英文。比如,光绪元宝铜币上就有 20 CASH, 正面中文写着:当制钱二十文。民国时期的钱币上更有国号:THE REPUBLIC OF CHINA, 这个是台湾地区仍在使用的称号。与清朝不一样的地方,二十文被写成:TWENTY CASH. 阿拉伯数字也用英文写着。

像英国和欧洲的硬币上都会写着单位,是便士还是英镑/欧元?都是有严格表示的。这些清朝和民国时期的钱币上的英文TWENTY CASH中的CASH就是单位“文”的意思,由于货币中的单位“文”已经成为历史,CASH这个单词现在的词典里都没有这个意思了。

看到这些英文,我的第一反应是,当时的清朝和民国还是挺开放的,当时的洋务运动本身就是开放的主题,从这钱币上的中英文就反映已经相当国际接轨了。毕竟,即使是改革开放了40多年,我们现在使用的人民币上并没有任何英文内容,出现的英文字母表示的也是中文对应的拼音。

但是,家兄却提出了不同的意见,他认为是当时的政府无能,外国政府(主要是西方列强)强加英文在我们的钱币上,类似于文化的入侵。我对他的独立见解表示赞赏。一个国家的邮票和钞票无疑是国家权力和意志的象征,甚至应该有相应的法律条文规定,但也不难反证:中国的警察制服上就有英文、中文、拼音。

先不论人民币上没有事实上的国际语言——英文,不利于人民币短时期内的国际化,但这种不带上英文的做法应该是经过慎重考虑的。将来如果中国能真正像美国一样,人民币取代美元,那样倒说不定中文也有一丝机会取代现在的英文。

同时,我也发现有一枚纪念币有意思:民国十三年一月一日的湖南省宪成立纪念币,背面的英文根本就没有这个信息,那么小的地方根本就无法写下这些内容,中文的信息密度太大了!就好像好几百个字母的莎士比亚的作品,用中文只用几十个汉字就可以了。

如此来看,清朝和民国时期钱币上的英文,其出现的原因倒变得更有意思了。是当时国力衰退无能的表现?还是积极开放的体现?又或者根本就没有经过认真的思考?不知有没有历史和文化方面的专家研究这种现象。我这里只能对我的读者们抛砖引玉了。

英国人说的Tea是什么意思?[英伦文化札记]

邻居
儿子和邻居小女孩一起玩

我们知道,语言的更深层次是文化问题。我来英国有些年头了,却一直没有明白“tea”这个词到底是什么意思,显然我不是说它是“茶”的这个简单意思。

这原由我儿子经常会到隔壁邻居或者街坊邻居那里玩,有时候主人家经常说,They have had tea. 孩子不太可能会喝茶饮料,因为茶含有咖啡因。

那意思是 Afternoon Tea? 我们也去市区吃过这个所谓的Afternoon Tea. 确实有奶茶,更多的是点心,可能如大家所知道的那样,这个曾经是皇室传开的习惯,在正式晚宴前,贵族夫人们只好吃这个Afternoon Tea来解决暂时的饥饿……

但我还是不确定,问了儿子所在别人家吃的这个Tea, 他说的显然不是Afternoon Tea的内容。直到上星期,原来的邻居来家里玩,就特意问她,你们英国人说的这个Tea到底是什么意思?

她跟我解释,这个Tea(也叫High Tea)其实就是孩子们的晚餐,尤其是工薪阶层(偏中等和中上阶层家庭),孩子们在5点至7点之间吃的晚饭。内容也比较简单,有些热餐的东西,意大利面条,Pizza,热汤和土豆什么的都可能会有。

吃完这个相当于晚餐的Tea后,孩子们就可以睡觉了。剩下的时间就是大人的时间了,而大人可以享受一顿正式晚餐,也就是所谓的Dinner——当然这个词也可以形容非晚餐的正式餐。如果睡觉前还觉得有些饿,那就再吃点东西,那个可以叫作Supper……

至此,我总算明白英国人所说的孩子们吃的这个Tea是什么东西了。这可是我原来从书本上学不到的,那里只说是“茶”,最多再来一个Tea break或者Tea time(茶歇,与之对应Coffee break,咖啡时间)。

也许这个孩子们吃的Tea最大的好处是可以确保孩子们早点吃完晚饭,然后早早睡觉吧。不只这个Tea,连BBC的儿童频道Cbeebies节目到了晚上6点半后都停止播放了,也是为了孩子们早点睡觉。

处处留心皆学问,如何解答疑问?写本文时,我忽然想起查一下网络关于这个英国人Tea的意思,发现英国和英联邦以外的人都对此有疑惑,幸运的是,维基百科上也为此专门建立了一个词条:Tea (meal). 上面解释得清清楚楚。看来,有事先Google总归是有意义的。


https://steemit.com 首发。感谢阅读,欢迎Follow, Upvote, Reply, Resteem (repost) @tumutanzi 激励我创作更多更好的内容。

不学文言文和英语如何了解古文和英文信息?

某互联网知名人士说:二手信息也是信息。关键是你是不是在学习接收信息。

我基本认同这个观点。无论一手还是二手信息,停止接收新信息,才是不可取的态度。由这个观点,我想到了存在我心中的另一观点:对待古文(文言文)、英文的态度。

古今中外,我国有海量文言文古籍,国外更有丰富的英语记录的知识,多如牛毛,其中也的确有我们不可拒绝的精华。我们从学生时代就开始学习文言文和英语,前者是为了了解古人的文化,后者是为了吸取外国的优秀文化。

然而,哪怕只以阅读理解的角度,我们在文言文和英语这两件事情上的收效并不大,与我们所付出的功夫不成正比。例如,我看原版的《史记》(无论是从史学还是文学的观点,该书都是如此优秀),就很难理解作者司马迁想要表达的意思,既不懂古文语法,也不懂古文的字词。我想不少人走出校园后,也就只认识英语中的26个字母了吧?

难道这就限制我们了解中国古代和国外的先进文化吗?如果我们可以阅读专家们将文言文翻译过来的白话文,可以阅读精通英文的人将英文信息翻译成中文,我们完全可以接触到古代文化知识和外国先进文化。

能够直接阅读古文和英文当然好,但这样的水平不是每个普通人都能达到的,如果苦花功夫都达不到收效,为什么要浪费有限的时间和精力学习它们呢?

对于绝大多数普通人而言,语言只是工具,完全不必要浪费太多的时间和精力在工具上。那些精通古文和英文的人,利用他们的专长将我们不懂的信息整理成我们能够更容易、更快理解的东西,我们并不会学习得更少,而我们的目的就为了学到更多的知识。

所以,读不懂古文没有关系,读不懂英文原文也没有关系,完全可以找可靠的文言文翻译作品和英语翻译作品来了解古今中外的作品。幸运的是,这样的作品越来越多,只要想学,是不怕找不到的。

文字,只不过是指向月亮的手指,砍掉手指,明月才是真理。