标签归档:英语

英国人说的Tea是什么意思?[英伦文化札记]

邻居
儿子和邻居小女孩一起玩

我们知道,语言的更深层次是文化问题。我来英国有些年头了,却一直没有明白“tea”这个词到底是什么意思,显然我不是说它是“茶”的这个简单意思。

这原由我儿子经常会到隔壁邻居或者街坊邻居那里玩,有时候主人家经常说,They have had tea. 孩子不太可能会喝茶饮料,因为茶含有咖啡因。

那意思是 Afternoon Tea? 我们也去市区吃过这个所谓的Afternoon Tea. 确实有奶茶,更多的是点心,可能如大家所知道的那样,这个曾经是皇室传开的习惯,在正式晚宴前,贵族夫人们只好吃这个Afternoon Tea来解决暂时的饥饿……

但我还是不确定,问了儿子所在别人家吃的这个Tea, 他说的显然不是Afternoon Tea的内容。直到上星期,原来的邻居来家里玩,就特意问她,你们英国人说的这个Tea到底是什么意思?

她跟我解释,这个Tea(也叫High Tea)其实就是孩子们的晚餐,尤其是工薪阶层(偏中等和中上阶层家庭),孩子们在5点至7点之间吃的晚饭。内容也比较简单,有些热餐的东西,意大利面条,Pizza,热汤和土豆什么的都可能会有。

吃完这个相当于晚餐的Tea后,孩子们就可以睡觉了。剩下的时间就是大人的时间了,而大人可以享受一顿正式晚餐,也就是所谓的Dinner——当然这个词也可以形容非晚餐的正式餐。如果睡觉前还觉得有些饿,那就再吃点东西,那个可以叫作Supper……

至此,我总算明白英国人所说的孩子们吃的这个Tea是什么东西了。这可是我原来从书本上学不到的,那里只说是“茶”,最多再来一个Tea break或者Tea time(茶歇,与之对应Coffee break,咖啡时间)。

也许这个孩子们吃的Tea最大的好处是可以确保孩子们早点吃完晚饭,然后早早睡觉吧。不只这个Tea,连BBC的儿童频道Cbeebies节目到了晚上6点半后都停止播放了,也是为了孩子们早点睡觉。

处处留心皆学问,如何解答疑问?写本文时,我忽然想起查一下网络关于这个英国人Tea的意思,发现英国和英联邦以外的人都对此有疑惑,幸运的是,维基百科上也为此专门建立了一个词条:Tea (meal). 上面解释得清清楚楚。看来,有事先Google总归是有意义的。


https://steemit.com 首发。感谢阅读,欢迎Follow, Upvote, Reply, Resteem (repost) @tumutanzi 激励我创作更多更好的内容。

不学文言文和英语如何了解古文和英文信息?

某互联网知名人士说:二手信息也是信息。关键是你是不是在学习接收信息。

我基本认同这个观点。无论一手还是二手信息,停止接收新信息,才是不可取的态度。由这个观点,我想到了存在我心中的另一观点:对待古文(文言文)、英文的态度。

古今中外,我国有海量文言文古籍,国外更有丰富的英语记录的知识,多如牛毛,其中也的确有我们不可拒绝的精华。我们从学生时代就开始学习文言文和英语,前者是为了了解古人的文化,后者是为了吸取外国的优秀文化。

然而,哪怕只以阅读理解的角度,我们在文言文和英语这两件事情上的收效并不大,与我们所付出的功夫不成正比。例如,我看原版的《史记》(无论是从史学还是文学的观点,该书都是如此优秀),就很难理解作者司马迁想要表达的意思,既不懂古文语法,也不懂古文的字词。我想不少人走出校园后,也就只认识英语中的26个字母了吧?

难道这就限制我们了解中国古代和国外的先进文化吗?如果我们可以阅读专家们将文言文翻译过来的白话文,可以阅读精通英文的人将英文信息翻译成中文,我们完全可以接触到古代文化知识和外国先进文化。

能够直接阅读古文和英文当然好,但这样的水平不是每个普通人都能达到的,如果苦花功夫都达不到收效,为什么要浪费有限的时间和精力学习它们呢?

对于绝大多数普通人而言,语言只是工具,完全不必要浪费太多的时间和精力在工具上。那些精通古文和英文的人,利用他们的专长将我们不懂的信息整理成我们能够更容易、更快理解的东西,我们并不会学习得更少,而我们的目的就为了学到更多的知识。

所以,读不懂古文没有关系,读不懂英文原文也没有关系,完全可以找可靠的文言文翻译作品和英语翻译作品来了解古今中外的作品。幸运的是,这样的作品越来越多,只要想学,是不怕找不到的。

文字,只不过是指向月亮的手指,砍掉手指,明月才是真理。

中国留学生的圈子

rubbish-bin-english-chinese

去接孩子的路上,碰到和儿子同在夏令营两女孩的妈妈,因为孩子缘故,我们交谈起来。这位妈妈一看就是典型的欧美女性,但两女儿看起来太像中国面孔,我也不好意思问。

交谈中得知,原来她在蒙古工作,相识一蒙古男人,生了两个女儿,现在搬回英国,男人完全不说英语,还在蒙古,孩子到英国后,会说英语后就完全忘了蒙古语。

她告诉我,她在谢菲尔德大学国际学院工作。我就问她:那里中国留学生是不是很多?她说:太多了。正如我们上班和下班的时候在主要学生居住区见到众多的中国年轻人一样。

我问她中国学生怎么样。她告诉我:中国学生的理科和数学很好,但英语语言不好。而且有个问题,由于中国学生数量多,他们喜欢聚在一起,交流语言也自然是中文,也就缺少了练习英语的机会,这又反过来不利于提高英语水平。

这是个值得关注的现象。鱼找鱼、虾找虾,乌龟爱王八。我儿子在夏令营的时候,为了对付一稍微捣蛋的英国小孩,他居然能联合另一中国男孩和女孩……对于成年人来说,英国和美国等国家有着众多的中国留学生,自然会由于文化和习惯方面的原因形成自己的圈子,无论现实世界还是网络世界,也就使用我们自己的语言:中文,甚至过着与国内没有太大区别的国外生活。

而英国人有时候面对这门强大的语言,也不得不退步。我甚至看到有家超市为了说明中国银联的卡不能使用,直接出中文告示;在大学的某个垃圾桶分类指示上,英文下面同时用中文标明,估计是只写英文的时候容易被中国学生忽视。

我早年在欧洲比利时的时候,一师兄曾说,去国外留学,如果去英国和美国这样的国家,中国人太多,容易形成自己的圈子,反而不利于接触欧美文化。现在想想,好像也不无道理。

在平时的书写过程中就要注意细节问题

老板要招一个博士研究生,他把那学生的硕士论文发给我,让我提点意见。我对这论文的内容其实一点也不了解,对英语语言也没有什么发言权,毕竟我自己的英语还需要人帮忙修改呢。

但我总得提点看法。我发现这论文的英语拼写有问题,美式拼写和英式拼写混杂,比如:micronizing & microniser重复了多次。

我于是在评价论文的结构合理后,提出这论文这个细节问题需要加强,并且指出,要么这学生在校对环节不够细心,要么他的导师不够细心(就是不称职的意思)。

结果,老板回复我,他和我有一样的看法,事实上也正是这些细节问题导致那论文没有获得一等评价。

我还是觉得一些细节问题需要注意。由细节问题,可以看出一个人做事的态度是不是够认真?我也发现许多人并不在意书写时的细节问题。比如Google写成google(就更不用提iPhone中的P不大写了),英文句子中的标点符号写成中文全角形式,或者英文半角标点符号后面忘记空格。再就是我上面提到的美式拼写和英式拼写混杂的情况。

也许有人会说,平时不注意这些问题没有关系,关键时候注意就行。我想起了我上高中时数学老师说我们不刻苦:“就像运动员,平时不刻苦训练,比赛时候,我使劲跑就是了。”你平时都不训练跑,关键时候你还能跑得动?

优雅是一种习惯,细节问题也一样。

儿子在英国的第一次家长会

son-sheffield
@Sheffield, 22 March 2015 天气:晴 温度:1-9°C 最大风速:18 km/h

如同原来在比利时,英国的小学也有老师和家长的交谈会,有点像中国的家长会。但这里是家长和老师一对一地谈一谈孩子在学校的表现。

上周四,儿子班上的老师约我们去谈一谈。为了以示重视,我和家里领导一起去了学校。

老师对我们说,儿子在学校表现还不错,主要优点有以下几点:

  1. 讲礼貌、讲规矩。
  2. 社交能力不错,和班上的男孩子们玩得来。
  3. 数学能力可以,算数很快。
  4. 具有丰富的想象力和创造力。
  5. 做事情很小心,比如,遇到有挑战的事情时,会先看别人如何做,再自己尝试。

老师这么评价儿子,基本都是我们心里知道的事情。

平时带孩子去玩的时候,他就能很好地和认识不认识的小朋友玩(男女孩不限)。简单的数学,他也基本能靠着他的十个手指头算清,有的还能心算。在家里哪怕是和父母,我们也一直要求他要讲礼貌、讲规矩。从小他喜欢玩乐高积木,这对锻炼他的动手能力和想象创造力也很有帮助。

至于小心谨慎,这可能是基因遗传,往坏了说是不敢面对挑战,胆子不够大,我无意改变他这个特点,小心谨慎的特点不容易犯错,不会制造麻烦。因此,在他以后的成长过程中,只需鼓励他敢于尝试一些他不知道的事情就好。

我问了问老师,家长需要和老师在哪方面配合,同时告诉她,我们很开放,有什么事情都可以毫无顾虑地说。她说,孩子的语言需要提高,可能过一年后,就能彻底和本地孩子没有差别了。不过,她也安慰我们,毕竟孩子才进学校一个多月,他的英语已经取得了不错的进步——这应该有他原来学习荷兰语的功劳。

我其实担心儿子受我的不标准的发音影响,一般不和儿子说英语,老师说不必担心,孩子如果想和父母说英语,完全可以说,他的发音不会受到影响。我想,以后也可以和儿子说些英语,再买些儿童英语漫画、故事读物,放在Kindle上和孩子一起读,提高他的英语。

总体而言,对于还不到五岁的儿子来说,我和他妈对他目前的表现感到很满意。