标签归档:英文

中文与英文信息密度差异

中国唐朝的洞山良价禅师(曹洞宗)曾说:

青山白云父,白云青山儿,白云终日倚,青山总不知。

这段话在某书中的翻译版本如下:

The blue mountain is the father of the white cloud. The white cloud is the son of the blue mountain. All day long they depend on each other, without being dependent on each other. The white cloud is always the white cloud. The blue mountain is always the blue mountain.

短短20个汉字组成的一首诗,用英文表示时就用了很多的文字,并且平淡无奇,没有太多想像空间。中文原文对仗工整,意境深远。在这种情况下:少即是多。

与此类似,像Twitter这样的微博推文中,140个字的限制下,中文可以说完一个完整的故事,而用英文的话只能说一两句话,还可能要简写许多单词。

由此看来,中文的语义含量密度高,比较适合文学创作,而英文则适合描述科技论文,尽可能地详尽。

我这英语水平……

昨天师兄叫我帮他翻译一篇文章——他没有时间,要不他就翻了。可怜我这英语水平啊,要是英译汉还好点,可这是中译英啊,还是专业文章,像一些什么“哈大齐工业走廊”等金山词霸都查不到的词汇,真是可苦了我了,还好,没有什么“三个代表”“和谐社会”等一些中央政府提出的新名词,要不就更晕了。

想起来,我这英语水平真是有点汗啊,学了这么多年英语,什么四级和六级都过了,不知道是我自己要不好意思还是中国的英语教育水平要不好意思,就这学习效果,真的要用英语的时候,却发现自己懂得是那么少,读写能力都不好,更不要说听说能力了,翻译更是一蹋糊涂……

唉,看来以后真的要加强英语学习了,不能把学过的英语知识丢了,否则,不说远的,可能毕业都是个问题,导师一直都认为我的英文水平很好的,说外国的科技要发达些,叫我要多看一点英文资料,可我却没有按照他的要求做,看来真得反省反省自己了。呵呵……

晚上去下载了一些英文资料来学习,然后去中国日报订阅了一些电子新闻,先重温一下读的能力,再从VOA慢速英文听力开始练习听力……任重而道远!