标签归档:翻译

不学文言文和英语如何了解古文和英文信息?

某互联网知名人士说:二手信息也是信息。关键是你是不是在学习接收信息。

我基本认同这个观点。无论一手还是二手信息,停止接收新信息,才是不可取的态度。由这个观点,我想到了存在我心中的另一观点:对待古文(文言文)、英文的态度。

古今中外,我国有海量文言文古籍,国外更有丰富的英语记录的知识,多如牛毛,其中也的确有我们不可拒绝的精华。我们从学生时代就开始学习文言文和英语,前者是为了了解古人的文化,后者是为了吸取外国的优秀文化。

然而,哪怕只以阅读理解的角度,我们在文言文和英语这两件事情上的收效并不大,与我们所付出的功夫不成正比。例如,我看原版的《史记》(无论是从史学还是文学的观点,该书都是如此优秀),就很难理解作者司马迁想要表达的意思,既不懂古文语法,也不懂古文的字词。我想不少人走出校园后,也就只认识英语中的26个字母了吧?

难道这就限制我们了解中国古代和国外的先进文化吗?如果我们可以阅读专家们将文言文翻译过来的白话文,可以阅读精通英文的人将英文信息翻译成中文,我们完全可以接触到古代文化知识和外国先进文化。

能够直接阅读古文和英文当然好,但这样的水平不是每个普通人都能达到的,如果苦花功夫都达不到收效,为什么要浪费有限的时间和精力学习它们呢?

对于绝大多数普通人而言,语言只是工具,完全不必要浪费太多的时间和精力在工具上。那些精通古文和英文的人,利用他们的专长将我们不懂的信息整理成我们能够更容易、更快理解的东西,我们并不会学习得更少,而我们的目的就为了学到更多的知识。

所以,读不懂古文没有关系,读不懂英文原文也没有关系,完全可以找可靠的文言文翻译作品和英语翻译作品来了解古今中外的作品。幸运的是,这样的作品越来越多,只要想学,是不怕找不到的。

文字,只不过是指向月亮的手指,砍掉手指,明月才是真理。

我这英语水平……

昨天师兄叫我帮他翻译一篇文章——他没有时间,要不他就翻了。可怜我这英语水平啊,要是英译汉还好点,可这是中译英啊,还是专业文章,像一些什么“哈大齐工业走廊”等金山词霸都查不到的词汇,真是可苦了我了,还好,没有什么“三个代表”“和谐社会”等一些中央政府提出的新名词,要不就更晕了。

想起来,我这英语水平真是有点汗啊,学了这么多年英语,什么四级和六级都过了,不知道是我自己要不好意思还是中国的英语教育水平要不好意思,就这学习效果,真的要用英语的时候,却发现自己懂得是那么少,读写能力都不好,更不要说听说能力了,翻译更是一蹋糊涂……

唉,看来以后真的要加强英语学习了,不能把学过的英语知识丢了,否则,不说远的,可能毕业都是个问题,导师一直都认为我的英文水平很好的,说外国的科技要发达些,叫我要多看一点英文资料,可我却没有按照他的要求做,看来真得反省反省自己了。呵呵……

晚上去下载了一些英文资料来学习,然后去中国日报订阅了一些电子新闻,先重温一下读的能力,再从VOA慢速英文听力开始练习听力……任重而道远!