标签归档:网络审查

GFW防火墙也影响外国人

前两天和老板开会时,他需要和我共享文件,我说我们可以建立一个Dropbox共享文件夹,可以很方便共享文件。他说,这会有问题,因为还需要和中国合作方共享文件(我在英国从事的主要工作是一个中英两国之间的合作项目),而Dropbox在中国无法使用。

我问他:那怎么办?我记得几乎所有国外的文件共享在国内都无法正常使用。老板突然说:用QQ共享文件。我怀疑自己是不是听错了?我本人都很少用QQ,于是问他:你有QQ号?他不慌不忙地打开他电脑上的QQ客户端(英文界面),然后找到文件共享的图标,说他和中国方就打算如此共享文件。

就在我“佩服”QQ搭GFW东风成功占领外国人电脑时,老板无论如何都没有成功地将我的QQ号加入共享成员列表(估计他不是管理员),只好使用电子邮件将文件发给我。国产的软件在国外水土不服?

老板还说,去中国很麻烦,连电子邮件都无法正常使用:大学里的邮件系统完全由Google Apps Gmail提供技术支持。他不知道的是,最近要是去中国大陆的话,不但网页端邮件无法使用,连智能手机客户端POP3 IMAP方式都连不上Gmail了。不过他话又说回来,大学有非常优秀的VPN, 去中国了可以用一用。

顺着这个事情,我和老板聊了几句,表示我也很烦没有自由和不透明审查的互联网。在这种场合下,我只能表明我对GFW的所有痛恨。身为中国人,我不会以此觉得脸上无光:一个Dropbox都无法使用的国度。这不是我的错,更不是大部分普通中国民众的想法,只是“一小撮别有用心的人”建立的数字长城,从而实现闭关锁国。

慎用网络语言写作

当年念高中的时候,看过痞子蔡的网络小说《第一次的亲密接触》,第一次知道小说可以写得如此有趣,一句话一行的排版方式简直像诗一样,主人公“风流不下流,好色而不淫”的形象也很吸引人。那部网络小说的流行,造成至少两个本来非常普通的词具有了新的含义:恐龙和青蛙,形容一个女孩长得难看就称像“恐龙”,相应,“青蛙”则用来形容难看的男孩。

我不知道这部网络小说衍生出来的一批网络语言中,现在还有多少人知道各自是什么意思?在当时,我们以为这是多么“正常”而“时髦”的网络语言,可惜到今天没有多少人再继续使用,甚至连百度百科上都没有对它们的相应解释。

再后来,类似的网络语言,“俯卧撑”、“给力”、“童鞋”、“沙发”、“桑班”等,像雨后春笋一般冒出来。有些是拼音输入法无意中的错误用法(诸如斑竹(版主)、杯具(悲剧)、烧饼(傻X)等),有些是为了与网络审查作斗争、暗语讽刺当下而无奈的杰作(比如“打酱油”)。

我们如何对待网络语言?如果是一般的临时性网络聊天,使用网络语言增加趣味也无妨。不过,比如写博客这种内容时,使用网络语言未必就合适。一来,博客文章较为正式,使用网络语言大大降低语言的严肃性和正式性;二来,博文不像微博段子,保存的时间一般会很长,当下的人可能容易理解网络语言,但以后的人们未必明白它们的网络含义。

试想一下,我们总不至于每看到十年前的网络语言时,都要Google一下?还未必能查得到。诸如“我去年买了个表”这种网络语言,别说再过十年,就是现在也有很多人看不懂。己所不欲,勿施于人。

至于为了绕开审查而造出来的同音网络语言,倒是没有办法的办法,但也要力保机器人看不懂的同时,正常人能看懂。长远来看,我相信那堵墙会倒塌,理由很简单,大多数人都觉得不合理的东西没有理由永久长存。

总之,除非是纯粹为了娱乐,我认为在写作博客文章时慎用网络语言。