标签归档:中文

中国留学生的圈子

rubbish-bin-english-chinese

去接孩子的路上,碰到和儿子同在夏令营两女孩的妈妈,因为孩子缘故,我们交谈起来。这位妈妈一看就是典型的欧美女性,但两女儿看起来太像中国面孔,我也不好意思问。

交谈中得知,原来她在蒙古工作,相识一蒙古男人,生了两个女儿,现在搬回英国,男人完全不说英语,还在蒙古,孩子到英国后,会说英语后就完全忘了蒙古语。

她告诉我,她在谢菲尔德大学国际学院工作。我就问她:那里中国留学生是不是很多?她说:太多了。正如我们上班和下班的时候在主要学生居住区见到众多的中国年轻人一样。

我问她中国学生怎么样。她告诉我:中国学生的理科和数学很好,但英语语言不好。而且有个问题,由于中国学生数量多,他们喜欢聚在一起,交流语言也自然是中文,也就缺少了练习英语的机会,这又反过来不利于提高英语水平。

这是个值得关注的现象。鱼找鱼、虾找虾,乌龟爱王八。我儿子在夏令营的时候,为了对付一稍微捣蛋的英国小孩,他居然能联合另一中国男孩和女孩……对于成年人来说,英国和美国等国家有着众多的中国留学生,自然会由于文化和习惯方面的原因形成自己的圈子,无论现实世界还是网络世界,也就使用我们自己的语言:中文,甚至过着与国内没有太大区别的国外生活。

而英国人有时候面对这门强大的语言,也不得不退步。我甚至看到有家超市为了说明中国银联的卡不能使用,直接出中文告示;在大学的某个垃圾桶分类指示上,英文下面同时用中文标明,估计是只写英文的时候容易被中国学生忽视。

我早年在欧洲比利时的时候,一师兄曾说,去国外留学,如果去英国和美国这样的国家,中国人太多,容易形成自己的圈子,反而不利于接触欧美文化。现在想想,好像也不无道理。

中文与英文信息密度差异

中国唐朝的洞山良价禅师(曹洞宗)曾说:

青山白云父,白云青山儿,白云终日倚,青山总不知。

这段话在某书中的翻译版本如下:

The blue mountain is the father of the white cloud. The white cloud is the son of the blue mountain. All day long they depend on each other, without being dependent on each other. The white cloud is always the white cloud. The blue mountain is always the blue mountain.

短短20个汉字组成的一首诗,用英文表示时就用了很多的文字,并且平淡无奇,没有太多想像空间。中文原文对仗工整,意境深远。在这种情况下:少即是多。

与此类似,像Twitter这样的微博推文中,140个字的限制下,中文可以说完一个完整的故事,而用英文的话只能说一两句话,还可能要简写许多单词。

由此看来,中文的语义含量密度高,比较适合文学创作,而英文则适合描述科技论文,尽可能地详尽。

比利时教授建议该国中小学用中文取代拉丁语

我的导师劝比利时的中小学生用中文取代拉丁语学习

上次在微博上提到过,元旦后在实验室和我的比利时博士导师(Geert De Schutter)新年问候时,他聊到如果有机会的话要让他的三个孩子学习中文。前几日,他居然在比利时的荷语区大报上表达了他的观点: China is booming, 希望比利时的学生们用中文取代拉丁语的学习(荷兰语,我只用谷歌翻译了解了大意)。看来他还真不是恭维我,事实上他也没有必要恭维我。

我的导师手上有不少中国学生,他这些年比我回中国的次数还多,我前几天和他讨论的时候,居然发现他用的圆珠笔都是从中国某个酒店里带过来的!与中国好几所高校都有良好的合作关系。因此,他算比较了解中国也对中国很友好的一个欧洲教授。也许见证中国这些年来的进步,才认为在可见的未来,中国内地将是一个很有潜力的市场。

要开拓这个市场,语言自然是必不可少的。英语在可见的未来仍然将是一门事实上的国际语言,但如果中国市场继续发展,掌握中文必然是一个显著的优点,否则,会英语的大部分欧洲人也未必能在中国吃得开。

一个很明显的例子是,我个人在比利时这些年,虽然不会说当地的荷兰语,只用英语在这里也没有遇到太大的困难,因为本地人绝大多数人都是会英语的。而一个外国人去到中国后,走在大街上,打个车,问个路,要是不会中文,显然会有很大的困难,有些外国朋友说在中国问路的时候,中国人要么就是“害羞”地躲开,要么就是主动地希望和他们合影,搞得他们很不自在。

拉丁语可以算西方语言的基石,无论是对学习欧洲各国其他语言还是将来从事医学等相关职业,学习拉丁语都是大有好处,又好比要学习汉语,如果掌握了文言文古文的学习,对于学习中国文化、历史、语言都有很大的帮助。而以实际利益为重的欧洲人似乎真的把目光转向了中国这些新兴经济体,用司马迁的话来说:天下熙熙,皆为利来,天下攘攘,皆为利往。

不过,欧美学习中文的时候似乎有个操作上的问题,他们一般学习繁体中文,虽然繁体汉字更能代表中国文化,也更有意境一些,但繁体(正体)中文现在只以台湾、香港、澳门、以及欧洲华人圈中使用,而使用简体中文的人数占绝大多数,因此简体中文实际上的用处会更大。

许多年前,我听说过西方有很一股学习中文的潮流,我不太相信,毕竟只是听说。网上的东西真真假假,许多时候不过是人们的自我陶醉与安慰,因此对于那种中华民族复兴计划完成63%的结论也就不难理解了。这回倒是亲自了解的这个现象。当一国学习另一国的语言的时候,总还是说明另一国有某些优秀的地方,所以,西方人中有一部分人确实认为中国一定会重新崛起。

只是,未必了解实际情况的西方人的判断会正确吗?就像当年80年代末的西方以为中国会倒向他们的“民主”“自由”模式,但之后到目前的事实证明他们错了,这也许是西方政客们迟迟不能原谅中国政府90年前一年的那件事,而耿耿于怀的原因之一。

当然,我也希望中华民族能够复兴,这个国家能够重新崛起——注意“重新”二字。不过要给出关于这个问题“是”与“否”的答案,我也不清楚。是以留下这点文字,留与时间证明。

Kindle阅读器之中文和弹出网页问题

中国Amazon账号点击这里购买亚马逊Kindle电子书阅读器美国Amazon账号点击这里购买亚马逊Kindle电子书阅读器

使用好的产品不需要技巧,因为其易用性先天性友好。在这一点上苹果的产品比如IOS就做足了功夫,而Google的Android系统就稍欠缺性,原因不难理解,前者是苹果的消费者文化,后者是Google的工程师文化。

Kindle这个电子阅读器功能相当简单:原生系统几乎只能看书,有谁想用它来主打上网和听歌,似乎有点自虐的倾向——物不尽其用。但这上网的功能设计出来,还是能解燃眉之急,至少是全球免费的3G网络。不过由于产品不是针对中文用户而设计,所以直接输入中文是不可能的,但万能的网友们还是能折腾出方法。许多网站都含有点击链接弹出新网页(窗口)的现象,Kindle的浏览器是不支持的。针对上面的两个问题,下面是两个小技巧。

  1. 遇到需要弹出新窗口的网页,用Google的小代理网址:http://www.google.com/gwt/n 经过此工具的代理,整个网站都被转换成kindle可浏览的格式。助记: /gwt/t,似乎是Google Web Transfer and New page的意思:谷歌网页转换成新网页。
  2. 用惯用搜索引擎搜索中文内容,同样有解决方案:http://mceng.net/ 有百度和谷歌两个选择,中文输入法是搜狗云输入法。

Kindle对于中文阅读支持已经足够好,但可能对书籍的中文标题显示不够好,可以改一下原生系统的地域解决:回到HOME的界面, 按del键,Search Bar会在底部弹出来,在Search Bar中依次输入(双引号内的内容,不含双引号):

  1. “;debugOn” (回车)
  2. “~changeLocale zh-CN” (回车)
  3. “;debugOff” (回车)
  4. 然后重启一下系统(长按开关键20秒左右)

以上技巧来自网友,非本人原创,公布在此聊作备忘。

Kindle-Chinese-display