无论中文还是其它语言,书面写作和日常口语中的用词是有区别的,比如,口语中我们说:
他们正在吃饭。
书面语可能写成:
他们正在用餐。
后者会更正式一些。要是用餐的人是过去的皇帝,还有更专门的词语:
皇上正在用膳。
对于我们这些非英语母语的人来讲,英文词汇量很难像母语为英语人士那么大,就算有一定词汇量,也对书面写作时需要的词汇拿不太准,此外,对于同一个意思,需要不同的词汇来交替使用,使得句子读起来不那么单调枯燥。
得益于AI人工智能等技术的发展,今天给大家推荐一个论文写作时用得到的rephrase网站:QuillBot.com,网址见下:
网站官方号称其是:Paraphrasing Tool 改写工具。免费的在线工具,简单易用,直接将需要修改的内容粘贴进去,点击“Paraphrase”即可,具体到每个词还有不同选择方案。当然收费的功能更强大。
我简单试用了一下,被改写后的语言更接近native speaker的文风,有时候连句式都调整过来了,就像一个母语为英文的专业写作老师在帮忙修改文章一样。语言学习过程中,有反馈的学习才能进步更快。
难怪有人说,现在写英文论文的三部曲是:DeepL-Grammarly-QuillBot。人工智能真是越来越发达。
注:
“推荐一个将英文写作修改出native speaker文风的网站”上的14条回复
谢谢推荐,不过从我日译中的经验来看,DeepL没有谷歌翻译好
DeepL确实是吹得有点过了
我用得也不多,也是道听途说,但应该也不算太差吧,日中之间翻译的话可能没有英语那么准,人工智能训练数据库的问题?
示例: QuillBot’s paraphraser takes your sentences and makes changes, helping you to rework and rephrase your content quickly and efficiently!
点点点之后: QuillBot’s paraphraser reads your ideas and distorts them, letting anyone to easily alter and reinterpret your work!
可以很方便地改变句子的感情色彩呢~
早十五年有这玩意儿就好了,研究生论文分数还好高一点儿
原来如此,暴露年龄了。
刚用过。。。真是神器啊。。。。
对你有用就好。
平常写邮件用自带的插件检查拼写错误,看了这篇文章就装了一个grammarly,用着还可以。这个还是程度高一些的人用。
语言辅助工具也是随着这些AI技术的发展得到了发展。我相信未来还会出现更厉害更智能的工具服务。
这个算法比较厉害,不过英文文法还是相对简单。
所谓术业有专攻,看来现在的机器翻译真的又了很多细分的发展方向,可用性越来越强了。
感谢分享,这个quillbot.com真不错,写文章SEO网站优化方面不错.
还在研究SEO呢?好专注啊。